คำภาษาบราซิลบราซิลคุณไม่สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้

หนึ่งในความงามของการเรียนรู้ภาษาคือการทำความเข้าใจแนวคิดต่างๆความหมายและวิธีการแสดงออกที่แต่ละภาษามีอยู่ ภาษาอังกฤษได้รวบรวมคำที่ยากต่อการแปล (ดูร้อยคำกริยาที่ภาษารัก!) และภาษาโปรตุเกสก็ไม่ต่างกัน ในขณะที่มีวิธีการแปลคำต่อไปนี้อาจใช้ความหมายเดิมหรือใช้วิธีการแปลความหมายแบบวงเวียนมากขึ้น

Saudade

คำนี้อาจเป็นแรงบันดาลใจให้มีการอภิปรายเกี่ยวกับความสามารถในการแปลจากภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาอังกฤษมากกว่าคำอื่นใด Saudade มีความหมายของความอยากรู้อยากเห็นการเผาไหม้ของบุคคลสถานที่สถานการณ์หรือสิ่งที่มีอยู่ มันกระตุ้นความรู้สึกของความสุขความคิดถึงและความเศร้าที่เดียวกันกับที่คุณจะไม่เห็นวัตถุที่มีการสร้างเหล่านี้ พลาดไม่ว่าชั่วคราวหรือถาวร อย่างไรก็ตามอย่าแปลกใจถ้าคนที่คุณเพิ่งได้พบในภายหลังกล่าวว่าพวกเขามี พลาด สำหรับคุณครั้งที่สองพวกเขาได้พบคุณ; พลาด มักใช้ในแบบสบาย ๆ เช่นกัน "ฉันคิดถึงคุณ" เช่นกัน

โอ้รีโอเดจาเนโร Tenho bastante saudade daquela cidade! - อา, ริโอเดจาเนโร, ฉันคิดถึงเมืองนี้มาก!

ความรู้สึก saudades | © pixabay

Cafuné

คุณรู้ไหมว่ารู้สึกผ่อนคลายเมื่อยลื่นเมื่อมีคนวิ่งผ่านนิ้วของคุณ? ดีในโปรตุเกสมีคำที่สวยงามรวมถึงการกระทำที่ - cafuné. มันแปลตามตัวอักษรเพื่อ 'เรียกใช้นิ้วมือผ่านผมของใครบางคน'

Ele semper faz cafuné, eu gosto muito disso. - เขามักวิ่งนิ้วผ่านผมของผมผมชอบมัน

ทุกคนรักคาเฟ่ | © pixabay

Apaixonar

Apaixonar แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "ตกหลุมรัก" แต่ก็ยังไม่มีคำกริยาภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป apaixonar. Apaixonar ถูกใช้ในเวทีระหว่างการชอบใครสักคนและความรักกับพวกเขา นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์, apaixonado, ซึ่งจะแปลว่า "จะรัก"

Cada instante que eu vejo, ฉัน apaixono cada vez mais. - ทุกครั้งที่ฉันเห็นคุณฉันตกหลุมรักมากขึ้นเรื่อย ๆ

เป็น apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr

คำที่ลงท้ายด้วย -inho

ในโปรตุเกสคุณสามารถเปลี่ยนความหมายของคำนามและชื่อได้ง่ายๆโดยการเพิ่ม -inho ถึงจุดสิ้นสุดซึ่งอธิบายคำเดิมว่า "เล็ก" ตัวอย่างเช่น, Beijo (จูบ) จะกลายเป็น beijinho (จูบน้อย) หรือ Amor (ความรัก) จะกลายเป็น amorzinho (รักน้อย), หลังมีความรู้สึกของการเป็นคนน่ารักมากกว่าขาดความรัก หรือแทนที่จะมี "กาแฟเล็ก ๆ " ในภาษาโปรตุเกสคุณจะมี กาแฟดำขนาดเล็ก. หนึ่งในวิธีการที่น่ารักที่สุดในการใช้คำนี้ก็คือชื่อของผู้คนดังนั้นชาร์ลีจึงกลายเป็นเช่นนั้น Charlizinho, หรือซาร่าห์จะกลายเป็น Sarinha.

Ok amiga, กินโลโก้, beijinhos! - แฟนตกลง, เห็นคุณในภายหลัง, ส่งจูบเล็ก ๆ กับคุณ!

A cafezinho | © pexels

คำที่ลงท้ายด้วย-íssima

ในโปรตุเกสพูดเกินจริงคุณไม่จำเป็นต้องวาดคำ so สำหรับวัย (เช่นเขาเป็น sooo ที่น่าตื่นตาตื่นใจ) ก็เพียงพอที่จะเพิ่มคำ -íssima ถึงจุดสิ้นสุดของคำคุณศัพท์ ตัวอย่างเช่นผู้หญิงที่สวยมากก็คือ lindíssima, รถราคาแพงมากคือ caríssima และเมื่อคุณรู้สึกซาบซึ้งมาก muitíssima obrigada (ขอบคุณมาก).

Nossa เป็น casas em Londres são carissimas. - พระเจ้าของฉันบ้านในกรุงลอนดอนมีราคาแพงมาก

ภูมิทัศน์นี้คือ lindissima | โดเมนสาธารณะ

farofa

Farofa เป็นภาษาอังกฤษที่ใช้แปลเนื้อแป้งมันสำปะหลังมักจะมีเบคอนทอดและไข่ที่ปรุงสุกเป็นส่วนหนึ่งของอาหารบราซิลกับถั่วและข้าว แนวคิดนี้มีเอกลักษณ์เฉพาะของประเทศบราซิลและเป็นอาหารจานที่สมบูรณ์แบบสำหรับการดูดซับรสชาติจากถั่วและเพิ่มเนื้อสัมผัสเล็กน้อยให้กับข้าวที่อ่อนนุ่ม

ซิมโทรศัพท์มือถือของคุณได้รับซิม - ใช่ฉันอยากได้แป้งมันสำปะหลังกับข้าวและถั่วของฉัน

ไส้กรอกกับ Farofa กรุณา | © Eurritimia / Flickr