Gweilo เป็นคำศัพท์ภาษาฮ่องกงที่ได้รับความนิยมสำหรับชาวตะวันตกที่ชอบหรือไม่?
หากคุณเป็นชาวตะวันตกที่เคยอาศัยอยู่หรือใช้เวลาที่ดีในฮ่องกงมีคำเฉพาะเฉพาะที่คุณอาจเจอ: "Gweilo" (鬼佬) ศัพท์สแลงเหล่านี้มักถูกใช้เพื่ออธิบายตะวันตกโดยลำโพงกวางตุ้งพื้นเมือง แต่เนื่องจากประวัติความเป็นมาของการเหยียดผิวทางเชื้อชาติความคิดเห็นยังคงถูกแบ่งออกจากกันไม่ว่าจะเป็นเรื่องที่น่ารังเกียจหรือไม่ ใช้หรือไม่ใช้ "gweilo" ซึ่งเป็นคำถาม ...
ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา "gweilo" (鬼佬) ใช้เพื่ออธิบายถึงชายผิวขาวและ "gweipor" (鬼婆) เป็นผู้หญิงผิวขาวได้กลายเป็นรูปแบบที่ใช้กันอย่างกว้างขวางและเป็นที่ยอมรับของคำแสลงกวางตุ้ง คนผิวขาวบางคนถึงกับยอมรับคำนี้และในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาได้เปิดตัวเบียร์หัตถกรรมท้องถิ่นชื่อว่า "Gweilo"
แปลตรงๆว่า "gwái" หมายถึง "ผี" และlóu (佬) หมายถึง "มนุษย์" ด้วยกัน "gweilo" แปลว่า "ผีมนุษย์" และบางครั้งก็แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "ต่างชาติปีศาจ"
คำที่ว่านี้ได้รับการประกาศเกียรติคุณจากชาวจีนในช่วงแรก ๆ ของการเผชิญหน้ากับชาวยุโรปโดยอ้างถึงผิวที่ซีดจางซึ่งถูกมองว่าเป็นเหมือนผี
ในกวางตุ้ง "gweilo" แปลว่า "ผีมนุษย์" เป็นภาษาอังกฤษ คำอธิบายภาพ | © OpenClipart-Vectors / Pixabayตามเนื้อผ้าคำgwáiเป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้ในการแสดงความเกลียดชังและไม่ชอบแม้ว่าgwáilóuโดยทั่วไปถือว่าเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปสำหรับชาวตะวันตก ในความเป็นจริงลำโพงกวางตุ้งจำนวนมากมักใช้คำนี้และพิจารณาคำที่ไม่รังเกียจ
ในบทความล่าสุดโดย HKFP นักข่าวท้องถิ่นแคทเธอรีนวังชาวฮ่องกงกล่าวว่า "gweilo" ไม่ได้เป็นความเสียหาย: "ใช่" gweilo 'ชี้ให้เห็นถึงความขาว ใช่ 'gweilo' สามารถใช้ในแง่ที่เสียหายได้เช่นวลีที่คนส่วนใหญ่รู้จัก "เธอเขียน "แต่เป็นความเสียหายทางศีลธรรมทางศีลธรรม 'มากเหยียดผิว' และอภัยไม่ได้? ไม่ได้เพราะหลัง 'gweilo' ซึ่งแตกต่างจากข้อตกลงที่มีเชื้อชาติมากที่สุดคือประวัติความเป็นมาของการต่อต้านการกดขี่มากกว่าเป็นการกระทำผิด "
วังกำลังถกเถียงกันอยู่ว่าเพราะคำว่า "gweilo" เป็นคำที่ได้รับการประกาศเกียรติคุณจากการต่อต้านการถูกกดขี่โดยชาวยุโรปและไม่ใช่คนที่ได้รับการประกาศเกียรติคุณจากการกดขี่หรือกดขี่ข่มเหงคนอื่น ๆ มันก็ไม่ค่อยมีแรงกระตุ้นหรือเป็นที่รังเกียจ
อย่างไรก็ตามคนอื่นเห็นตรรกะนี้เป็นข้อบกพร่องและปฏิเสธที่จะมองผ่านความหมาย "ไม่เหมาะสม" ที่แท้จริงของวลีและประวัติความเป็นมาของมันถูกนำมาใช้เป็นคำสบประมาททางเชื้อชาติ
นักประวัติศาสตร์บางคนเชื่อมโยงคำว่า "gweilo" กับความสัมพันธ์ที่ชัดเจนกับการใช้ประโยชน์จากเชื้อชาติอันเป็นเหตุให้เกิดความเสื่อมเสีย ในบัญชีคำว่า "gweilo" หมายถึง "สุราหรือวิญญาณต่างประเทศ" และเรียกคนที่ไม่ได้มาจากประเทศจีนกลาง (จีน) นี่เป็นเพราะหลายร้อยหลายพันหลายพันปีมาแล้วชาวต่างชาติถูกมองว่าเป็นคนป่าเถื่อนดั้งเดิมในขณะที่ชาวจีนเป็นเผ่าพันธุ์ที่เหนือกว่าที่อาศัยอยู่ในประเทศที่สมบูรณ์แบบ ดังนั้นจึงเป็นคำที่ใช้เรียกว่า supremacist
วันนี้คำที่ใช้กันทั่วไปโดยลำโพงกวางตุ้งเพื่ออธิบายถึงชาวต่างชาติที่เป็นชาวผิวขาวและได้ปรากฏตัวขึ้นในวัฒนธรรมป๊อป
ในภาพยนตร์ 1993 มังกร: บรู๊ซลีเรื่อง, บรูซลี (แสดงโดยเจสันสก็อตต์ลี) บอกว่าจะไม่สอนศิลปะการต่อสู้กับ "gweilo" อีกต่อไป; อย่างไรก็ตาม Lee ต้องการสอนให้ใครก็ตามที่ต้องการเรียนรู้
อีกไม่นานใน 2014 "เบียร์ Gweilo" ซึ่งเป็นแบรนด์ของเบียร์หัตถกรรมก่อตั้งขึ้นโดยเพื่อนชาวอังกฤษสองคนที่อาศัยอยู่ในฮ่องกง เบียร์ได้รับรางวัลเหรียญทองจากงาน 2015 Hong Kong International Beer Awards
คำอธิบายภาพ | ได้รับความอนุเคราะห์จากเบียร์ Gweiloไม่ว่าคุณจะพบว่าคำที่ไม่เหมาะสมหรือไม่ก็ไม่มีการปฏิเสธว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของการใช้ชีวิตประจำวันสำหรับลำโพงกวางตุ้ง อย่างไรก็ตามลำโพงกวางตุ้งบางคนชอบที่จะใช้คำว่า "คนตะวันตก" (sāiyàn (賽揚)) ซึ่งถือเป็นทางเลือกที่สุภาพมากขึ้น
มันยังคงขึ้นอยู่กับแต่ละบุคคลที่จะตัดสินใจได้ว่าคำว่า "gweilo" นั้นเป็นที่น่ารังเกียจหรือไม่หรือถ้าพวกเขารู้สึกว่ามันเปลี่ยนแปลงไปมากจากความหมายเดิมที่พวกเขาไม่คิดว่ามันดูถูกดูแคลน
อย่างไรก็ตามในสังคมที่เปิดกว้างมากขึ้นเราอาจหวังว่าในหลายปีข้างหน้าเราสามารถแจกแจงคำแสลงทั้งหมดที่ต้องการแยกหรือแบ่งแยกเราออกได้ หลังจากทั้งหมดไม่ว่าสีความเชื่อหรือสัญชาติของเราเราทุกคนเป็นส่วนหนึ่งของเผ่าพันธุ์หนึ่งเผ่าพันธุ์มนุษย์