ชาวจีนทำไมมีชื่อตะวันตก?

ฉันชื่อยูฟัน ฉันชื่อ Fran ด้วย ตอนที่เรียนที่สหราชอาณาจักรฉันได้สอบสวนหลายครั้งหลังจากที่ได้แนะนำตัวเองด้วยชื่อภาษาอังกฤษที่เลือกเองจนทำให้ฉันรู้สึกเบื่อกับคำถามทั้งหมดและเปลี่ยนกลับเป็นชื่อภาษาจีนของฉัน แต่ทำไมคนจีนให้ตัวเองชื่อตะวันตกในครั้งแรก?

© Eviatar Bach | Wikicommons

เป็นประเพณีที่ยาวนาน

จนถึงช่วงกลางทศวรรษที่ 1900 ในประเทศจีนบุคคลหนึ่งมักมีชื่อสามชื่อนอกเหนือจากนามสกุล: หมิง, zi และ hao. หมิง เป็นชื่อที่กำหนดโดยพ่อแม่ Zi เป็นชื่อที่มอบให้กับบุคคลตั้งแต่เริ่มต้นของวัยผู้ใหญ่ผู้ชายมักมีอายุตั้งแต่ 20 และผู้หญิงที่ 15 ในสังคมชนชาติขงจื้อของจีนโบราณคนทั่วไปได้รับการกล่าวถึงโดยชื่อ zi ของพวกเขา

Hao เป็นรูปแบบที่เป็นทางการน้อยกว่าของชื่อที่เลือกโดยบุคคลที่ตัวเอง กวีและนักเขียนหลายคนในจีนโบราณเป็นที่รู้จักของพวกเขา hao (s) แทนของพวกเขา หมิงหรือzi. นักเขียนราชวงศ์ซ่งและนักการเมือง Su Shi เป็นที่รู้จักแพร่หลายมากขึ้นในประเทศจีนโดยเขา hao 'Dong Po Ju Shi (คนที่อาศัยอยู่ใน Dongpo)' แม้กระทั่งสองราชวงศ์หมิง (Li Bai) นักกวีราชวงศ์ถังที่มีชื่อเสียงโด่งดังก็ยังมีอีกสองแห่งคือ "ชิงเหลียนจูชิ" (คนที่อาศัยอยู่ใน Qinglian) และ 'Zhe Xian Ren (เนรเทศอมตะ)'

Li Bai, คนที่มีสี่ชื่อ | © WikiCommons

ชาวจีนเริ่มให้ชื่อภาษาอังกฤษหลังจากปฏิรูปและเปิดขึ้นในช่วงปลายทศวรรษที่ 1970s เมื่อพวกเขาได้สัมผัสกับวัฒนธรรมตะวันตกมากขึ้น หลายชื่อภาษาอังกฤษเป็น haos ทางการซึ่งเป็นตัวแทนของชั้นอื่น

ชื่อชาวจีนที่เขียง

เป็นที่ยอมรับว่าชื่อภาษาจีนบางชื่อนั้นยากที่จะออกเสียง ตัวอย่างเช่นชาวตะวันตกพบว่าเป็นการยากที่จะออกเสียงชื่อที่ขึ้นต้นด้วย 'x' ซึ่งฟังดูคล้ายกับ 'sh' ในภาษาจีนหรือ 'c' ซึ่งออกเสียงว่า 'tz' ถ้าคุณพบใครบางคนชื่อ Xu Zhenqi คุณอาจมีเวลาที่จะได้ชื่อว่าถูกต้อง

ในกรณีที่รุนแรงมากขึ้นชื่อภาษาจีนที่มีความสวยงามสมบูรณ์แบบในภาษาจีนอาจมีความเข้าใจผิดหากภาษาจีนแมนนวลใช้โดยตรงเป็นชื่อภาษาอังกฤษ ตัวอย่างคลาสสิกคือ '诗婷' ซึ่งเป็นชื่อของเด็กผู้หญิงที่แปลว่า 'บทกวีและสง่างาม' ในภาษาจีน น่าเสียดายที่ pinyin ของมันคือ 'Shiting'

จริงๆแล้วมีคนใส่ใจอย่างมากกับการแสดงชื่อภาษาจีนของชาวอังกฤษ | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209

ทำไมผู้คนไม่แปลชื่อภาษาจีนของพวกเขาเป็นภาษาอังกฤษโดยตรง?

ชื่อของคนจีนมีความหมายโดยธรรมชาติ ครอบครัวมักจะมองผ่านตัวอักษรหลายพันตัวในพจนานุกรมเพื่อคิดถึงชื่อที่ไม่ซ้ำกันด้วยความปรารถนาดีสำหรับทารกแรกเกิด ตัวเลือกสำหรับชื่อภาษาจีนอาจไม่มีที่สิ้นสุด

ชาวจีนให้ความสำคัญกับสิ่งที่หมายถึงชื่อเมื่อเทียบกับเสียง ชื่อที่กำหนดมักประกอบด้วยอักขระหนึ่งหรือสองตัวแต่ละตัวมีความหมายต่างกัน ดังนั้นชื่อภาษาจีนที่ดีสามารถเปลี่ยนเป็นสิ่งไร้สาระหากแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยสุจริต นอกจากนี้ยังอาจอธิบายได้ว่าทำไมชาวจีนบางคนมีแนวโน้มที่จะมีชื่อภาษาอังกฤษที่ไม่ค่อยเต็มใจเช่น Almighty and Cute

ตัวอักษรจีนบน stele | © Peter Griffin

แค่ปล่อยให้เป็นเช่นนั้น

จากความสับสนที่เกี่ยวข้องกับชื่อทั้งหมดที่เกิดขึ้นไม่ต้องสงสัยเลยว่าทำไมชื่อจึงเปลี่ยนไปเรื่อย ๆ สำหรับฉันหลังจากถูกถามเกี่ยวกับ 'ชื่อจริง' ของฉันอีกครั้งและอีกครั้งหลังจากที่แนะนำตัวเองว่า 'Fran' ฉันเริ่มใช้ชื่อภาษาจีนของฉัน 'Yufan' อยู่มาวันหนึ่งผมได้แนะนำตัวเองให้เป็นสุภาพบุรุษชาวอังกฤษในงานปาร์ตี้ Yufan

เธอถามว่า 'อีวอนน์'?

ฉันลังเลสักครู่และตอบว่า "ใช่ ยินดีที่ได้พบคุณ.' หลังจากทั้งหมดมันเป็นเพียงชื่อ

© Apple / WikiCommons