15 วลีภาษาอิตาลีที่ไม่ทำให้รู้สึกในภาษาอังกฤษ
ภาษาเป็นส่วนสำคัญในเอกลักษณ์ของวัฒนธรรม ไม่เพียง แต่เป็นโหมดหลักที่ผู้คนคิดและสื่อสารเท่านั้น แต่ยังเป็นที่ทิ้งกระจุยกระจายกับความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและสังคมที่ฝังรากลึกในบริบททางประวัติศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจง สำนวนและภาษิตโดยเฉพาะอย่างยิ่งให้ข้อมูลเชิงลึกอย่างมากเกี่ยวกับวัฒนธรรมและคุณค่าของประเทศ มีคนแปลกใจหรือไม่ที่วลีภาษาอิตาลีหลายอย่างเกี่ยวกับการทำอาหารหรืออาหาร? อ่านเพื่อวลีภาษารัสเซียที่ผิดปกติที่มีความหมายที่สองนอกเหนือจากการแปลโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษ
ใน bocca al lupo
แปล: "เข้าปากของหมาป่า"
ความหมาย: วลีนี้หมายถึง "โชคดี" และมีต้นกำเนิดมาจากโรงละครเพื่อปรารถนาให้นักแสดงมีโชคดีบนเวทีดังนั้นจึงคล้ายกับวลีภาษาอังกฤษ "แบ่งขา" ตามนิมนต์การแสดงละครถือเป็นโชคร้ายที่อยากให้ใครสักคน "โชคดี" ในโรงภาพยนตร์ดังนั้นวลีที่ว่านี้ได้สร้างขึ้นเพื่อหลีกเลี่ยงความอิจฉานี้ วันนี้ "ใน bocca al lupo" ใช้ทั่วทั้งอิตาลีเพื่อขอให้ทุกคนโชคดีและคำตอบที่ถูกต้องไม่ใช่ "Grazie" แต่ "Crepi il lupo" ("หมาป่าอาจตาย")
Tutto fa brodo
แปล: "ทุกสิ่งทุกอย่างทำน้ำซุป"
ความหมาย: ทุกเล็กน้อยช่วยได้ คุณสามารถใช้วลีนี้หลังจากที่ได้รับส่วนลดหรือความช่วยเหลือทางการเงินเนื่องจากมีนัยว่าการเพิ่มส่วนผสมพิเศษในซุปจะทำให้รสชาติมีรสชาติมากขึ้นเช่นเดียวกับการมีขาขึ้นเสมอสามารถเป็นประโยชน์ได้
Dalle stelle alle stalle
แปลจาก "ดาวฤกษ์สู่คอกม้า"
ความหมาย: วลีนี้หมายถึงการไปจากสถานที่ที่ดีไปยังสถานที่ที่ไม่ดีซึ่งส่วนใหญ่มักหมายถึงการไปจากสถานที่ที่สะดวกสบายและมั่งคั่งแก่คนยากจนที่น่าสังเวช มันเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับวลีภาษาอังกฤษ "จากความบ้าคลั่งสู่ความร่ำรวย"
Fare la gatta morta
แปลว่า "ทำตัวเหมือนแมวที่ตายแล้ว"
ความหมาย: นี่เป็นวลีดูถูกที่ใช้บ่อยที่สุดในการอธิบายผู้หญิงที่เล่นเป็นใบ้หรือทำหน้าที่ด้วยความตั้งใจที่ซ่อนอยู่ มันหมายถึงว่าผู้หญิงคนนั้นมีไหวพริบและล้อเลียนแกล้งทำเป็นคนไร้เดียงสา แต่แสดงออกด้วยเสน่ห์หรือเจ้าชู้
Fa un freddo cane
แปล: "ทำให้สุนัขเย็น"
ความหมาย: สำนวนนี้หมายความว่าอากาศหนาวมาก แม้ว่าสุนัขจะมีชีวิตที่สะดวกสบายในวันนี้ แต่ก็มักถูกนำมาใช้เพื่อการป้องกันและเก็บไว้เป็นสุนัขเฝ้ายามเพื่อปกป้องทรัพย์สิน ในฤดูหนาวพวกเขาจะได้รับจากความหนาวเย็นเพื่อให้วลีที่มาจากประเพณีนี้
Prendere in giro
แปลว่า "ไปเที่ยวรอบ ๆ "
ความหมาย: คล้ายคลึงกับการแปลภาษาอังกฤษ 'ให้ใครนั่ง "วลีนี้หมายถึงการล้อเล่นคนหรือดึงขาของพวกเขาและมักใช้ในการสนทนา
Avere le Mani ในพาสต้า
แปล: "ให้มือของคุณมีแป้ง"
ความหมาย: หมายถึงการมีส่วนร่วมในบางสิ่งบางอย่างหรือมี "นิ้วในพาย" มักใช้ในการอ้างอิงถึงสถานการณ์เชิงลบเช่นการมีส่วนร่วมในการติดต่อที่ร่มรื่น แป้งต้องทำด้วยมือเพียงอย่างเดียว (โดยไม่ต้องใช้เครื่องจักร) แป้งและน้ำจะยึดติดกับนิ้วมือ
Vai a quel paese
แปล: "ไปที่ประเทศนั้น"
ความหมาย: วลีนี้หมายถึงการสูญหายและถูกใช้บ่อยที่สุดเมื่อมีคนโกรธหรือกระวนกระวายใจ มันมักจะมาพร้อมกับท่าทางมือที่มีนัยยะลามกอนาจารมาก ถ้าใครต้องการบอกเลิกคุณสามารถ "ส่งพวกเขาไปยังประเทศนั้น" (mandare a quel paese)
บานหน้าต่าง Buono มา
การแปล: "ดีเท่าขนมปัง"
ความหมาย: คำพูดนี้ใช้เพื่ออ้างถึงบุคคลที่มีลักษณะที่ดีและมีจิตใจที่ดี
Pesce in Faccia
การแปล: "มีปลาอยู่หน้าคุณ"
ความหมาย: การรังเกียจใครบางคนเช่นการตบปลาตายบนใบหน้าของพวกเขาหรือการแทง
Qualcosa bolle ในเพนโตลา
แปลว่า "มีอะไรบางอย่างที่ต้มในหม้อ"
ความหมาย: คำสำนวนหมายถึงสิ่งที่เป็นเบียร์และมักใช้เป็นคำถามคือ "What's cooking?" หมายถึง "มีอะไรเกิดขึ้น?"
Un pezzo grosso
แปลว่า "ชิ้นใหญ่ ๆ "
ความหมาย: บุคคลสำคัญยิงใหญ่
Una persona in gamba
แปล: "คนบนเท้าของพวกเขา"
ความหมาย: วลีนี้หมายถึงบุคคลที่มีปัญหาตามลำดับความฉลาดและมีความทะเยอทะยานและขับเคลื่อนด้วยคุณค่าทั้งในที่ทำงานหรือในชีวิตส่วนตัว วลีที่ทำให้การอ้างอิงยืนขึ้นและมีเท้าของคุณอยู่บนพื้นดินเนื่องจากสุขภาพที่ดีของเขาในทางตรงกันข้ามกับการป่วยและนอนหลับ
Buonanotte al secchio
แปล: "สวัสดีกับถัง"
ความหมาย: สำนวนนี้หมายถึง "ทำด้วย" และ "นั่น!" มันมักจะแปลว่าคนไม่เข้าใจสิ่งที่คุณกำลังพยายามจะอธิบายและง่ายกว่าที่จะทิ้งมันไว้ ถังถูกนำมาใช้เพื่อดึงน้ำจากบ่อน้ำและวลีนี้อ้างอิงถึงการเชือกเชือกทำให้ถังส่งต่อลงไปได้โดยไม่ต้องมีการกู้คืน
Piove sul bagnato
แปล: "ฝนตกบนเปียก"
ความหมาย: เมื่อสถานการณ์แย่ลง การแสดงออกคล้ายกับภาษาอังกฤษสำนวน "เมื่อฝนตกมันเท