คำภาษาอังกฤษที่แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "จะทำให้คุณหัวเราะ"

ภาษาเป็นสิ่งที่ตลกเสมอไป จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาลักเซมเบิร์กภาษายังคงสร้างความประหลาดใจให้กับลำโพงและคล่องแคล่วที่สุดในบรรดาลำโพงที่ยิ้มให้รอยยิ้มทุกครั้งที่พูดคำที่ไม่ค่อยได้ เราเดินทางตอนนี้ที่ประเทศไทยแปลคำภาษาไทย 11 เป็นภาษาอังกฤษเพื่อทำให้คุณหัวเราะได้

“Aouk” -Vomit

ไม่เคยมีการแปลฟังดูอึดอัดใกล้เคียงกับความหมายที่แท้จริงของมัน Aouk ภาษาไทยหมายถึงอาเจียนเป็นภาษาอังกฤษ ขี้เหร่ แต่น่าจดจำเหมือนกันทั้งหมด

“หนังโป๊” -Blessing

ใส่บทประพันธ์ทางเพศให้กับส่วนที่เหลือและนิตยสารยั่วยุให้ออกไปสำหรับคำภาษาไทยเล่มต่อไปนี้ สื่อลามก ภาษาไทยแปลเป็นพร. ตั้งแต่พรของพระสงฆ์ไปจนถึงพรของพระพุทธศาสนาและอื่น ๆ มีมากพอแล้ว สื่อลามก ไปรอบ ๆ

"อวยพรจิตวิญญาณของคุณ" | © Courtesy of Kent / Flickr

"ตองเซีย" - โรคอุจจาระร่วง

ลำไส้เป็นเรื่องที่ไม่หัวเราะ ขณะที่คำพูดเกี่ยวกับโรคท้องร่วงจะออกไปคำว่าท้องร่วงในภาษาไทยจะทำให้คนยิ้มได้ยิ้มอย่างน้อยที่สุด คีบ หมายถึงกระเพาะอาหารและ SIA หมายถึงหัก ดังนั้นคำภาษาไทยแปลว่า "ท้องแตก"

ห้องน้ำ | ©มารยาทของ Chris Feser / Flickr

“Fuk” -Gourd

นักท่องเที่ยวชาวไทยที่ได้ยินคำพูดนี้พึมพำอาจรู้สึกหงุดหงิด Fukaหมายถึงมะระเสียงคล้ายคลึงกับคำหยาบคายที่สุดในภาษาอังกฤษตามมาตรฐานของคนเป็นจำนวนมาก นอกจากนี้คำพูดที่เฉพาะเจาะจงนี้ได้ถูกพูดแล้วดูเหมือนจะค่อนข้างบ่อยในประเทศไทย จาก fuktong (ฟักทอง) ไป fuk kheao (wax gourd) แกงเตรียมความพร้อมสำหรับทั้งจำนวนมาก ฟุก.

ฟักทองเขียวในตลาดปากคลองตลาดกรุงเทพฯ | ©มารยาทของ Andrea Kirkby / Flickr

“ทิ่ม” -Chili

ในขณะที่พจนานุกรมของโลกกำหนดคำว่า "prick" เป็นจำนวนสิ่งที่ดูไร้เดียงสาจิตใจหลายคนมุ่งตรงไปที่รางน้ำแทนเมื่อได้ยินคำนี้ ทิ่ม ในภาษาไทยหมายถึงพริก ผู้ที่รักสิ่งที่มีรสเผ็ดอาจมีมากกว่าหนึ่งอย่าง ทิ่มในขณะที่คนอื่น ๆ ที่มีเพดานปากที่บอบบางอาจไม่กินอาหารเดียว ทิ่ม ขณะเยี่ยมชม

พริกสด | ©มารยาทของ David Davies / Flickr

“ทอง” -Gold

นักท่องเที่ยวที่เดินทางมายังประเทศไทยอาจจะได้ยินคำนี้ ลวดหนัง ค่อนข้างบ่อยในระหว่างการเดินทางของพวกเขา คนไทยตรงกันข้ามกับสิ่งที่หลาย ๆ คนคิดถึงเมื่อพวกเขาได้ยินคำนี้ไม่ได้พูดถึงชุดชั้นในอันเร่าร้อนของพวกเขา แทน, ลวดหนัง หมายถึงหลายสิ่งที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับวิธีการพูดในภาษาไทย การแปล ได้แก่ ทองคำตรงท้องและอื่น ๆ

วัดอรุณกรุงเทพฯ ประเทศไทย | © Courtesy of Juan Antonio F. Segal / Flickr

“แมว” -Cat

ส่วนใหญ่การเรียนรู้ภาษาใหม่เป็นความพยายามที่ยากลำบาก จากภาษาที่แตกต่างกันไปจนถึงการออกเสียงที่หนักหน่วงภาษาไทยยังคงเดินทางไปกับคนที่หวังจะเรียนรู้คำเล็ก ๆ แมว (เสียงเหมือน meow) หมายถึงแมวค่อนข้างเป็นคำที่ง่ายที่สุดในการจำในภาษาไทย มันอาจจะไม่เป็นประโยชน์มากที่สุดของคำ แต่มันก็ตลกอย่างแน่นอน

ตลาดนัดที่ประตูน้ำ ©มารยาทของ Kelly Iverson

“Kao” -He / เธอ / เขา

อย่ารู้สึกไม่พอใจถ้ามีคนพูดถึงคุณเป็น KAO. คำภาษาไทยสำหรับคำสรรพนามเขาเธอและพวกเขาฟังเหมือนกันกับสัตว์เลี้ยงวัว

Thailand-3616 | ©มารยาทของ Dennis Jarvis / Flickr

“หมู่” -Pig

นักท่องเที่ยวอาจจะคิดว่าเป็นคำภาษาไทย มอ หมายถึงวัวในภาษาอังกฤษ ถ้า Maew หมายถึงแมวแน่นอนมีรูปแบบที่นี่ อนิจจานี่ไม่ใช่กรณี หมู่ที่ แปลเป็นคำว่า "หมู" เป็นภาษาอังกฤษ นี่เป็นความสับสน แต่นี่เป็นคำที่สำคัญสำหรับผู้ที่หวังจะลองอาหารไทยที่น่าสนใจที่สุดในระหว่างการเดินทางผ่านดินแดนแห่งรอยยิ้ม

©มารยาทของ Pixabay

“Haa” -Five

ได้รับเพื่อนชาวไทยหรือสองคนในขณะที่ไปเยือนดินแดนแห่งรอยยิ้มและนักท่องเที่ยวจะได้รับข้อความต่อไปนี้: 555 จำนวนครั้งที่ส่งจะแตกต่างกันไป แต่สิ่งหนึ่งที่ยังคงมีอยู่คือคนที่หัวเราะ Haa ในภาษาไทยหมายถึงคำว่า "5" ดังนั้นแทนที่จะส่งข้อความ "หัวเราะออกมาดัง ๆ " พวกเขาจะประกอบด้วยตัวเลขเพียงไม่กี่เบอร์

©มารยาทของ Pixabay

“โอ๊ย” -Want

นี่เป็นคำที่นักท่องเที่ยวจะได้ยินเป็นประจำ นี่ไม่ใช่เพราะมีคนบาดเจ็บ แต่อย่างไรก็ตามเนื่องจากพวกเขาต้องการบางอย่าง Ow หมายถึงคนไทยและคนไทย ow สิ่งต่างๆมากมาย